杏林春暖
 页 | 末页
1
杏林春暖发表于 2007-10-29 10:36:26 | 只看该作者

您的操作需要先登录才能继续哦!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

  从世界卫生组织和国家中医药管理局召开的新闻发布会获悉,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

  世界卫生组织西太区传统医学官员崔昇勋介绍,中医学、日本汉方医学、韩医学等被统称为“传统医学”。各国都对中医的术语有不同叫法、不同的翻译。制定统一标准的目的是为了满足现代医学教育,培训医疗、研究、信息交流的需要。记者注意到,在这本最新标准中,所有与英文对照的汉字都使用繁体字。专家解释说,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,最终确定使用繁体汉字进行统一。

  对于选词术语的标准,专家介绍,名词术语的遴选以现代需要为标准。有些名词过去有多个别名,但作为标准只能选其中一二。

  专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家们坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译。据介绍,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了包括总类、基础理论、诊断学、临床各科等八大类3543个词条。

  • 收藏 收藏
  • 转播转播
  • 分享
  • 举报